Українська авторка: Рада, що Краків перетворився на центр українських культурних заходів | Niezalezna.pl
ПОЛЬСЬКИЙ ВАРІАНТ ТЕКСТУ / Polska wersja tekstu
Моя перша зустріч з Польщею відбулася в 2015 році, коли я вирішила вступити до польського університету для здобуття другої вищої освіти та вдосконалення знань польської мови. Того часу я не могла передбачити, як складуться мої подальші роки, тому ставилася до всіх змін як до цікавої пригоди, що відкриває нові горизонти для мого професійного розвитку.
Війна 2022 року кардинально трансформувала моє життя. Як авторка, я опинилася в глибокій тиші. Мова зникла, а всі слова здавалися безглуздими. Прагнула діяти, надавати підтримку. Ми вирушали на кордон, зустрічали жінок і дітей, літніх людей, допомагали в пошуку житла у нових умовах.
У перші ж дні я організувала збір речей у своєму житловому комплексі на 5 будинків. Усюди розвісила оголошення, розмістила необхідну інформацію. Одразу передавала речі нужденним, решта йшла до центрів допомоги біженцям у Кракові, до волонтерських організацій, що запевняли прихисток українцям. В евакуаційному наплічнику дуже рідко знаходилося місце для книжок, звичайних дитячих казок, колисанок, віршиків, без яких важко уявити собі нормальне дитинство. Коли я приїздила до центрів допомоги, часто чула прохання почитати дітям, бачила нагальну потребу у книжках. Вони були ніби порталом до "нормальності", до звичних ритуалів засинання, годування, спільного читання, діяли заспокійливо, часом навіть терапевтично. Отже я перебрала власну бібліотеку і привезла все, що мала, з чого виросли мої діти. Оголосила додатковий збір вживаних книжок.
Як ви познайомилися з BARNABUS Books UA?
Під час збору вживаних книг я усвідомила, що їхня кількість в центрах підтримки українців швидко зменшувалася. Люди змінювали своє місце проживання, знаходили нових опікунів, влаштовувалися на роботу, отримували постійне житло або вирушали далі на захід. Незважаючи на всі зусилля, книжок все ще не вистачало. Тоді мені стало зрозуміло, що книги можуть мати найдовше життя в бібліотеках. Тому я вирішила зосередитися на створенні українських книжкових полиць у муніципальних бібліотеках Кракова.
Спільно з BARNABUS Books UA (книгарня, що займається дистрибуцією українських книг у Європі) та моєю однодумницею Ольгою Завертановою, ми розпочали перші поставки книг з України та їх поширення. Нам вдалося передати літературу до Воєводської публічної бібліотеки в Кракові на вулиці Райській, а також до міських бібліотек (філії 8, 14, 15, 22) і бібліотеки при Краківському форумі культури "Клуб Ольша", а також до бібліотек у Вроцлаві.
Згодом також організовувала збір книжок для українських військових, що проходять реабілітацію у краківських шпиталях.
- Чи знову в Польщі ти зайнялася своїм літературним творчістю?
- Так, як письменниця і перекладачка, проводила авторські зустрічі, активно допомагала з перекладами усім, хто цього потребував, знову почала писати. Так народився цикл літніх інтеграційних зустрічей при польській книгарні-кав'ярні "Нова" на Новій Гуті. Я проводила зустрічі польською та українською мовами для дітей на підставі своїх книжок, зокрема "Енциклопедії за дивовижними тваринами".
Посилилася співпраця з українськими видавництвами, наш BARNABUS Books UA почав широко презентувати українські книжки у Європі, торувати шлях для української книги на польському книжковому ринку. Від 2022 року почала їздити на міжнародні книжкові ярмарки, представляти інтереси свого рідного видавництва "Час майстрів" (моя письменницька кар'єра почалася сама з "Часу майстрів"), з'явилася ідея організувати європейську філію.
Я уявляла, як українська книга досягне своїх читачів в найвіддаленіших куточках планети, витримає всі випробування, займе гідне місце та з гордістю представить нашу культуру на міжнародній арені.
У жовтні 2022 року на Краківському книжковому ярмарку завдяки ініціативі BARNABUS Books UA вперше було створено спільний український стенд. Ми об'єднали навколо себе письменників, поетів та митців, які опинилися у Кракові на творчих резиденціях або вимушено переїхали через війну. Для відвідувачів ми підготували насичену програму, що презентувала багатогранність української культури, а також запросили українських видавців і авторів. Результати нашої роботи перевершили всі очікування. Попит на українські книги залишався великим. Українці були раді можливості знайти літературу рідною мовою в Польщі.
У 2022 році ми активно брали участь у ярмарках, що проходили в таких містах, як Краків, Вроцлав, Катовіце та Братислава (Словаччина).
Я також реалізувала проєкт "Книжки з дому" для Воєводської публічної бібліотеки у Кракові (2022 рік) і регулярно проводжу збори книжок в рамках акції "Книги для України" (Жива сучасна бібліотека - БФ Бібліотечна країна), відправлення в Україну книжок польською, англійською мовами. Цьогоріч навіть отримала подяку від Благодійного фонду "Бібліотечна країна", Львівської муніципальної бібліотеки за підтримку українських бібліотек, сприяння культурному різноманіттю та обміну, поповнення книжкових фондів українських книгозбірень та від Українського інституту книги за плідну співпрацю.
Влітку 2023 року я стала учасницею чудового проєкту "Літо на Смолках", який спрямований на сприяння плавній інтеграції між Польщею та Україною. У Spółdzielnia "Ogniwo" організовувала інтеграційні заходи для дітей та дорослих, читання книг українською та польською мовами, а також авторські творчі майстер-класи. Під час спільної діяльності діти завжди знаходять спільну мову, починають спілкуватися, обмінюватися ідеями та досвідом. Такі заходи полегшують вивчення мови і сприяють формуванню нових дружніх зв'язків, розширюючи коло спілкування.
Цього року в рамках проєкту "Літературний трамвай", що проходив на базі Воєводської бібліотеки в Кракові, я мала честь представляти зупинку, присвячену українській дитячій літературі під назвою "Фарбований лис". Під час заходу я ознайомила учнів польських шкіл та вихованців дитячих садків з творчістю наших відомих класиків, а також сучасних українських авторів, таких як Оксана Лущевська, Оксана Були та Катерина Міхаліцина.
Можна стверджувати, що в Польщі ти активно займаєшся культурною дипломатією, водночас надаючи духовну підтримку українцям, які змушені були залишити свою країну через війну?
- Напевно так і є. Протягом усього періоду від 2022 року, я продовжую навідувати дитячі будинки з українськими дітьми, українські школи, садочки, гуртки. Моя мета - утримання мовного зв'язку, культурної ниточки, що пов'язує наших дітей із національним культурним надбанням, налагодження діалогу двох культур. "Чужого навчайтесь, свого не цурайтесь", як говорив Тарас Шевченко (український поет - Прим.авт). Завжди проводжу авторські зустрічі, читання для українських громад за кордоном (Словаччина, Німеччина, Франція, Іспанія), поширюю українську книгу і заохочую маленьких читайликів до її читання.
Із цією ж метою щороку на різдвяні свята разом із друзями-театралами робимо спектаклі для малечі, зустріч із Миколайчиком у найкращих традиціях. У подарунок, звісно, - українські книжки! Два роки поспіль під патронатом Генерального консульства у Кракові навідуємо вихованців дитячих будинків із цим різдвяним спектаклем. Добра у світі має бути більше! І якщо ми здатні творити навіть маленькі дива, не варто відкладати це на потім.
Радий, що Краків став осередком творчості та місцем проведення численних українських культурних подій. Це місто стало притулком для багатьох талановитих співвітчизників. Літературне життя тут розцвітає, і я також активно долучаюсь до цього процесу. З задоволенням допомагаю колегам-письменникам у організації та проведенні авторських презентацій, автограф-сесій і зустрічей із читачами, а також модерую ці розмови. На початку 2024 року, наприклад, нам пощастило прийняти Сашка Терена – українського військовослужбовця, автора книги "Історія впертого чоловіка", сильну, надихаючу та незламну особистість. Пізніше до нас завітають Костянтин Климчук, Марина Єщенко та Ірина Мацко.
Процес пізнання культур завжди є взаємним. Тому мені важливо, щоб українці мали змогу ознайомитися з польською культурою, а поляки - з українською. З цієї причини я з радістю долучилася до перекладацьких ініціатив, включаючи переклад і видання українських книг польською мовою та навпаки. Мене радує, що у видавництві "Час майстрів" виходять польські книги, такі як Бодьо (PUCIO) і Киця Миця (Kicia Kocia), а також що кілька українських видань з "Часу Майстрів" були переведені та видані в Польщі. Серед цих книг є, зокрема, мій мандрівний адвент "Путівник святкової навколосвітки".
У 2023 році я також отримала досвід в організації візиту польських медіа на київський книжковий фестиваль "Арсенал".
Наш останній великий проєкт, яким ми щиро пишаємося в Barnabus Books UA, полягає в участі у відкритті 12 українських бібліотек разом із фундацією Reading Studios. Чотири з цих бібліотек з'являться у Швейцарії, чотири — у Великій Британії, а ще чотири — у Польщі. Першою, що відкрилася, стала Краківська українська бібліотека, яка з радістю почала свою роботу на початку червня 2024 року в приміщенні фундації Freedom Space (osiedle Ogrodowe 15). Бібліотека пропонує близько 1000 нових українських книжок від провідних видавництв, що охоплюють всі вікові категорії та різноманітні читацькі смаки! Кожну книгу ми обирали з великою увагою, враховуючи побажання наших читачів, з якими ми регулярно зустрічаємося на книжкових ярмарках та заходах української громади. Вже в перший день роботи бібліотеки третина книг знайшла своїх читачів!
Я безмежно рада, що на моєму життєвому шляху зустрілися такі дивовижні люди - в Україні, Польщі та за її межами. Разом ми здатні на багато!